Dans ce cas on devrait traduire "oiseau de proie", puisque "polysémie" est un cache-sexe pour dire qu'on ne sait pas de quel oiseau de proie il s'agit. C'est 'ayah que saint Jérôme traduit par "vautour", et ce mot est diversement traduit par les modernes ; parfois même par "vautour"... Et il y a daha aussi qui est un oiseau de proie diversement étiqueté ; le milan, dit saint Jérôme.
Pour en revenir à saint Matthieu, il y a sans doute voire certainement une allusion à Job 39. Or saint Jérôme a traduit nesher par aquila.
27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,
et in arduis ponet nidum suum ?
28 In petris manet,
et in præruptis silicibus commoratur,
atque inaccessis rupibus.
29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Pulli ejus lambent sanguinem :
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
En fait je ne vois même pas d'espace pour la discussion, puisque toute la tradition unanime a toujours vu un aigle là où certains myopes de notre temps croient voir un charognard (ce qui est certes conforme à l'époque).
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !