Le mot sous-jacent en hébreu nesher (נשר*) peut signifier à la fois aigle et vautour.
Notre NT (Mt. 24 et Lc. 17) a ἀετός et la Vulgate par conséquent traduit par aquila.
Le traducteur et commentateur Mgr Knox (celui des Three Tongues) écrit : ‘Eagles’ may be an allusion to the standards carried by the Roman armies, ce qui ferait la version par ἀετός intentionnelle. Il faudrait voir si des Pères en disent davantage, je n'en ai pas le temps maintenant.
Après tout il s'agit ici en partie de la chute prochaine de Jérusalem.
Si on cherche un peu (mais ce n'est pas mon premier domaine), on trouve des lieux similaires dans la littérature rabbinique, voir ICI.
*si vous insistez, je vous mets (mais cela demande quelques manoeuvres supplémentaires) les deux segol et le point diacritique sur le shin (je suppose que vous n'êtes pas ephraïmite )
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !