Certaines versions des évangiles parlent de vautours en lieu et place des aigles. Or le vautour et l'aigle - outre le fait que ce sont des animaux qu'on ne peut pas confondre - se traduisent en latin par deux mots différents (vultur et aquila). Que donne le texte grec ? Je pense que le texte n'a pas le même sens selon qu'on traduit par vautour (charognard) ou par aigle (qui se nourrit de proies vivantes).
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !