Polysémie par Lycobates 2018-11-27 00:17:45 |
|
Imprimer |
Jules Marouzeau, que les philologues classiques dont je suis aiment beaucoup, définit dans son très utile quoique vieilli (il était assez neuf quand j'étais étudiant et j'en ai acheté la troisième édition) Lexique de la terminologie linguistique français-allemand-anglais-italien le terme polysémie comme la faculté qu'a un mot de porter des significations variées.
Vous voyez que soucieux de me faire comprendre je prends secours auprès des meilleures sources.
Le mot hébreu (l'araméen est identique sauf la vocalisation) nesher est polysémique.
On n'y peut rien.
Bien sûr que le ka-nesher du Ps. 102,5 est "comme un aigle", ce qui n'exclut nullement qu'ailleurs, dans un contexte différent, la racine pourrait signifier un vautour. Probablement pas dans Ezechiel 1,10, mais probablement bien dans Michée 1,16.
(Au fait, les évangiles sont toujours en grec, et le soi-disant hébreu sous-jacent n'est qu'une conjoncture. Pour ne pas dire une fantaisie de spécialistes en mal d'originalité, comme je l'ai plus d'une fois constaté. D'ailleurs personne ne parlait plus hébreu depuis longtemps.)
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|