On doit traduire par un impératif présent. J'ai bien dit qu'on ne devait pas traduire par un futur.
Mais cela est vraiment intéressant. Il y a bel et bien un côté "aspectuel" qui demeure jusque dans le latin de gens qui traduisent le grec d'auteurs sémitiques. Et c'est pourquoi on a toujours "estote" et non "este".
Ainsi dans votre citation de 1 Cor 11, 1, "estote" traduit le grec "ginesthe", qui veut dire soyez, mais pas avec le verbe être, avec un verbe qui veut proprement dire "devenir". (La différence entre les deux verbes est très claire dans la phrase de Jésus "Avant qu'Abraham "fût", Je Suis." Pour Abraham c'est le verbe ginomai (ici : arrive à l'existence), pour Jésus c'est eimi, être.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !