Et le vôtre ? par Paterculus 2021-09-11 09:09:37 |
|
Imprimer |
Voici le texte d'une petite note que j'ai fait passer vers les autorités au sujet de ce membre de phrase de la nouvelle traduction de l'Orate Fratres. On m'a dit, sans que je puisse le vérifier, que j'ai été entendu : utinam !
Orate fratres : erreur dans la nouvelle traduction
Il y a une faute effarante dans la récente traduction de l'ordo missae, dans le dialogue de la fin de l'offertoire.
Le texte latin dit :
Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium...
On voit que le ac coordonne deux adjectifs possessifs, meum et vestrum, ce qui signifie que le sacrifice en question a deux « possesseurs », à savoir le prêtre et le peuple (je mets des guillemets à « possesseurs », car on est ici dans le cas très fréquent où les possessifs selon la grammaire n'expriment pas un lien de propriété).
Or la nouvelle traduction dit :
Priez mes frères, pour que mon sacrifice, et le vôtre,...
On voit que "vôtre" a été substantivé par l’adjonction de l’article « le », ce qui fait que le "et" ne peut plus coordonner deux adjectifs : il coordonne ainsi les deux substantifs "sacrifice" et "vôtre", ce qui exprime qu'il y a deux sacrifices, celui du prêtre et celui des fidèles, et c'est une aberration !
Peut-être n'est-il pas trop tard pour corriger et revenir à la traduction des anciens missels pour les fidèles :
« Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre,… »
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|