... mais je lis la Bible en principe dans la Sixto-Clémentine de Hetzenauer, pas en allemand ou une autre langue européenne, en y ajoutant les originaux si je veux approfondir.
Ceci dit, pour le NT, je connais, et j'ai lu, les traductions de Konstantin Rösch OFMCap de 1914-1921 (à partir du grec en tenant compte de la Vulgate) et la Stuttgarter Keppler-Bibel de 1915. Cette dernière surtout très utile pour les notes judicieuses de Peter Ketter. L'édition de 1961 a été réimprimée par la FSSPX et elle est je crois encore disponible (Sarto-Verlag).
L'évêque de Rottenburg Paul Wilhelm von Keppler (un bibliste renommé en son temps) avait pris l'initiative de cette traduction (à partir du grec) et plusieurs traducteurs y ont travaillé.
Pour l'AT je connais, et j'ai consulté partiellement, les 10 tomes avec commentaires (ascétiques et quelque part historiques plutôt que strictement philologiques) de l'éditoriale Herder (Freiburg): Die Heilige Schrift für das Leben erklärt. Il manque le tome II/2 "Josua Richter, Ruth" qui n'a jamais vu le jour. Cette série comprend aussi 6 tomes pour le NT. Solidement anti-moderniste (éditeurs Edmund Kalt, Willibald Lauck, des années 1930 à 1950 environ). Très recommandé.
Ce site (ICI) donne beaucoup d'informations intéressantes, aussi sur des traductions non catholiques, et à partir des années 1960, œcuméniques, qui ne sont pas acceptables du point de vue catholique.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !