Le nouveau Pater en français, bien que très très légèrement amélioré, est encore loin d'être parfait.
L'abbé Carmignac - encore lui - préconisait en effet arrive (ou advienne) plutôt que vienne. Voyez ce qu'il en dit dans son petit ouvrage A l'écoute du Notre Père. Et ce n'est pas parce que c'est plus "joli" (comme vous dites), mais parce que c'est plus exact.
Dans beaucoup de langues, cette nuance est escamotée. En anglais, on dit : Thy Kingdom come. En allemand : Dein Reich komme. Mais en hongrois, l'adveniat latin est parfaitement traduit : Jöjjön el a te országod (jöjjön el et non pas jöjjön tout court).
Quant au aussi, il existe en latin : sicut et nos (entre deux termes de nature différente, et signifie aussi).
Le problème, c'est qu'il est ici mal placé. Tel qu'il est placé, on peut comprendre ceci : Pardonne-nous nos offenses (comme nous pardonnons à ceux qui ne nous ont pas offensés et) comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, ce qui est bien sûr absurde.
Il aurait plutôt fallu traduire : Pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons etc.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !