c'est la seule possible à cause du reste de la phrase:
En italien le conditionnel (Sarebbe) est suivi obligatoirement du "congiuntivo imperfetto" (si consolidassero) qui est l'équivalent du subjonctif imparfait et que l'on traduira par un présent (ou un imparfait) du subjonctif en français.
De plus, la conjonction "se" ne doit pas nous tromper, il ne s'agit pas d'un conditionnel (dont la forme serait "si consoliderebbero")mais bien d'un subjonctif. "Se" est utilisé aussi bien pour le conditionnel que pour le subjonctif. On aurait pu dire et écrire: Sarebebbe un peccato che si consolidassero...
D'où "Il serait dommage que", ou "Ce serait dommage que se consolident" et non pas "Ce serait un péché" qui est là un faux sens et qui par conséquent fausse également, au moins en partie, le raisonnement du sieur Daoudal.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !