En résumé... par Candidus 2019-10-14 14:42:17 |
|
Imprimer |
En français, nous nous trouvons au 3ème échelon de la traduction du Pater ; nous discutons de la traduction, d'une traduction, d'une traduction, d'un texte araméen perdu. Nous avons donc :
- un texte original araméen que l'on reconstitue par induction,
- sa traduction grecque,
- la traduction du grec en latin par St Jérôme,
- les traductions en langues vernaculaires.
"Ne nous soumets pas à la tentation" est une traduction littérale de "ne nos inducas in tentationem" qui est lui-même une traduction littérale du grec.
Le problème se trouve au passage de l'araméen au grec.
Ma conclusion est qu'il existe une certaine hypocrisie à taper à bras raccourcis sur la traduction "ne nous soumets pas à la tentation" tout en révérant la traduction de St Jérôme qui dit substantiellement la même chose.
En conclusion, si l'on veut être tout à fait cohérent et que l'on souhaite être fidèle à l'hébraïsme originel, on ne peut pas se contenter de modifier la traduction française, IL FAUT AUSSI CORRIGER LA VULGATE.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|