Un élément de réponse parmi d'autre par Candidus 2019-10-12 20:50:10 |
|
Imprimer |
En vieil-anglais (c'est-à-dire en anglo-saxon ou northumbrien), la plus ancienne traduction du Notre Père date des alentours de l'année 650.
Le passage contesté est ainsi rendu :
and ne gelæd þu us on costnunge
Ce qui, traduit littéralement en anglais contemporain, donnerait :
and not lead thou us into temptation
C'est-à-dire :
ET NE NOUS CONDUIS PAS DANS LA TENTATION, pas vraiment différent donc de "ne nous soumets pas à la tentation".
Depuis presque 1400 ans, les anglo-saxons traduisent cette demande ainsi, et je peux vous dire que les tradis de cette aire linguistique, ne comprennent absolument rien à ce marronnier francophone.
De même que les Italiens, qui appartiennent à la nation qui a donné le plus de saints à l'Eglise, et qui depuis des siècles demandent à Dieu : "E non ci indurre in tentazione", "et ne nous induis pas en tentation".
Alors maintenant je sais, bien sûr, que nous les Français sommes plus malins que les autres ; que notre glose (j'insiste, GLOSE, parce que ce n'est pas une traduction) "et ne nous laissez pas succomber à la tentation" est infiniment supérieure aux traductions littérales de ces crétins d'Anglais et d'Italiens, mais enfin, je pense qu'il n'était pas inutile de faire ce rappel.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|