Un élément de réponse parmi d'autre
Le Forum Catholique
Imprimer le Fil Complet
Candidus - 2019-10-12 20:50:10
Un élément de réponse parmi d'autre
En vieil-anglais (c'est-à-dire en anglo-saxon ou northumbrien), la plus ancienne traduction du Notre Père date des alentours de l'année 650.
Le passage contesté est ainsi rendu :
and ne gelæd þu us on costnunge
Ce qui, traduit littéralement en anglais contemporain, donnerait :
and not lead thou us into temptation
C'est-à-dire :
ET NE NOUS CONDUIS PAS DANS LA TENTATION, pas vraiment différent donc de "ne nous soumets pas à la tentation".
Depuis presque 1400 ans, les anglo-saxons traduisent cette demande ainsi, et je peux vous dire que les tradis de cette aire linguistique, ne comprennent absolument rien à ce marronnier francophone.
De même que les Italiens, qui appartiennent à la nation qui a donné le plus de saints à l'Eglise, et qui depuis des siècles demandent à Dieu : "E non ci indurre in tentazione", "et ne nous induis pas en tentation".
Alors maintenant je sais, bien sûr, que nous les Français sommes plus malins que les autres ; que notre glose (j'insiste, GLOSE, parce que ce n'est pas une traduction) "et ne nous laissez pas succomber à la tentation" est infiniment supérieure aux traductions littérales de ces crétins d'Anglais et d'Italiens, mais enfin, je pense qu'il n'était pas inutile de faire ce rappel.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=876711