Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

[réponse]
par Quodvultdeus 2019-10-12 18:57:31
Imprimer Imprimer

Grammaticalement parlant, la phrase ne nos inducas in tentationem ne pose pas de problème. On pourrait traduire ainsi : ne nous induis pas dans la tentation (dans la tentation plutôt que en tentation).
Mais est-ce bien ce que Jésus a voulu dire ? Il semble que non...
Si, dans la traduction ci-dessus, on remplace le verbe in(tro)duire par l’expression synonyme faire entrer, on devra se poser la question suivante : doit-on faire porter la négation sur faire ou sur entrer ?
Autrement dit, faudra-t-il comprendre :
ne nous fais pas entrer dans la tentation
ou bien
 fais que nous n’entrions pas dans la tentation ?

Il est intéressant de noter que saint Augustin s’étonnait déjà, vers la fin du IVe siècle, de la traduction latine de la sixième demande du Pater. Voici ce qu’il écrivait dans son commentaire du Sermon sur la Montagne (livre II, 9. 30) :

Sexta petitio est: Et ne nos inferas in tentationem. Nonnulli codices habent inducas, quod tantundem valere arbitror; nam ex uno græco quod dictum est εἰσενέγκῃς utrumque translatum est. Multi autem in precando ita dicunt: Ne nos patiaris induci in tentationem, exponentes videlicet, quomodo dictum sit inducas. Non enim per se ipsum inducit Deus, sed induci patitur eum quem suo auxilio deseruerit ordine occultissimo ac meritis. Causis etiam sæpe manifestis dignum iudicat ille quem deserat et in tentationem induci sinat. Aliud est autem induci in tentationem aliud tentari.


En français :

La sixième demande est : Et ne nous emporte pas dans la tentation. Quelques ‘codex’ ont induis, ce qui, je pense, veut dire la même chose : car l'un et l'autre sont traduits du mot grec εἰσενέγκῃς. Beaucoup disent, en priant : Ne souffre pas que nous soyons induits dans la tentation, afin de mieux expliquer le sens de l’expression induis. Car Dieu par lui-même n'induit point dans la tentation, mais souffre qu’y soit induit celui à qui il a retiré son secours par un secret dessein et par punition. Souvent même c'est pour des causes manifestes que Dieu le juge digne de cet abandon et le laisse être induit dans la tentation. Mais autre chose est d’être induit dans la tentation, autre chose d'être tenté.


Dans ce texte très éclairant de saint Augustin, l’expression induci in tentationem = être in(tro)duit dans la tentation signifie y tomber, y succomber.

Cette sixième demande du Notre Père a donc toujours posé problème, même dans sa version latine.
La nouvelle traduction liturgique française est meilleure que la précédente, certes, mais est loin d'être parfaite. Il aurait été préférable de dire dans la tentation plutôt que en tentation.
Je n'imagine pas quelqu'un dire en confession : Je suis entré en tentation. Alors qu'on peut parfaitement imaginer la formulation suivante : J'ai succombé à la tentation.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Une question au sujet du Notre Père... par Lucas  (2019-10-12 15:57:03)
      Réponse de Pierre Lebrun, oratorien ; par Gaspard  (2019-10-12 16:13:18)
          Merci Gaspard. par Lucas  (2019-10-12 16:21:02)
              Pierre Lebrun dixit : par Gaspard  (2019-10-12 16:45:54)
      [réponse] par Quodvultdeus  (2019-10-12 18:57:31)
          Déjà signalé par AVV-VVK  (2019-10-12 20:27:52)
      Un élément de réponse parmi d'autre par Candidus  (2019-10-12 20:50:10)
          Déjà répondu mille fois sur ce forum par Luc de Montalte  (2019-10-13 18:51:35)
              J'ai du mal à voir une différence substantielle par Candidus  (2019-10-13 23:26:23)
                  Tout simplement par Luc de Montalte  (2019-10-14 08:33:02)
                      Littéralité versus glose par Candidus  (2019-10-14 08:59:03)
                          Non. par Luc de Montalte  (2019-10-14 17:45:31)
                              Gaffiot est-il une référence pour le latin ecclésial ? par Glycéra  (2019-10-14 19:24:21)
                                  Non, « sens littéral » par Luc de Montalte  (2019-10-14 21:27:03)
              Autorité de la vulgate par Candidus  (2019-10-14 01:20:39)
      Daoudal parle d'un hébraïsme par Regnum Galliae  (2019-10-14 09:50:38)
          Un immense merci ! par Glycéra  (2019-10-14 11:04:39)
          En résumé... par Candidus  (2019-10-14 14:42:17)
              La différence est que le verbe soumettre a deux sens par Regnum Galliae  (2019-10-14 15:20:49)
                  C'est vrai... par Candidus  (2019-10-14 16:02:13)
                      Correction par Candidus  (2019-10-14 16:09:13)
                      "croyance en la prédestination" calviniste  ou simplement catholique [...] par Marquandier  (2019-10-14 20:37:30)
                          Une bonne référence par Luc de Montalte  (2019-10-14 21:34:46)
                          La prédestination vue par St Ignace et par St Alphonse de Liguori par Sacerdos simplex  (2019-10-14 21:56:27)
                              Réponse de Saint Augustin… par Luc de Montalte  (2019-10-14 22:18:23)
                              réponse à St François de Sales, grâce au "Souvenez-vous" par Glycéra  (2019-10-14 22:25:10)


213 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]