En résumé...

Le Forum Catholique

Imprimer le Fil Complet

Candidus -  2019-10-14 14:42:17

En résumé...

En français, nous nous trouvons au 3ème échelon de la traduction du Pater ; nous discutons de la traduction, d'une traduction, d'une traduction, d'un texte araméen perdu. Nous avons donc :

- un texte original araméen que l'on reconstitue par induction,
- sa traduction grecque,
- la traduction du grec en latin par St Jérôme,
- les traductions en langues vernaculaires.

"Ne nous soumets pas à la tentation" est une traduction littérale de "ne nos inducas in tentationem" qui est lui-même une traduction littérale du grec.

Le problème se trouve au passage de l'araméen au grec.

Ma conclusion est qu'il existe une certaine hypocrisie à taper à bras raccourcis sur la traduction "ne nous soumets pas à la tentation" tout en révérant la traduction de St Jérôme qui dit substantiellement la même chose.

En conclusion, si l'on veut être tout à fait cohérent et que l'on souhaite être fidèle à l'hébraïsme originel, on ne peut pas se contenter de modifier la traduction française, IL FAUT AUSSI CORRIGER LA VULGATE.
http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=876819