traduction difficile par Réginald 2025-06-02 09:18:41 |
|
Imprimer |
Vous touchez bien au cœur du travail exégétique : le choix du texte de base (massorétique, Septante, Vulgate) conditionne la traduction et donc l’interprétation théologique.
La Septante et la Vulgate traduisent toutes deux Jérémie 11,19 avec le mot « pain » :
LXX : ἐμβάλλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ : « mettons du bois dans son pain »
Vulgate : mittamus lignum in panem eius : même formulation
Le texte hébreu massorétique contient bien bə-laḥmōw ce qui signifie « dans son pain », littéralement.
(bə) : préposition signifiant « dans », « avec », « au moyen de », selon le contexte.
(leḥem) : nom masculin signifiant pain, nourriture, ou subsistance.
(-ōw) : suffixe possessif « son » .
Voir ici
Le mot leḥem a une polysémie contextuelle :
Pain au sens strict : aliment cuit, de base, souvent symbole de vie quotidienne.
Nourriture ou vivres en général : métonymie pour désigner tout aliment.
Subsistance / moyens de vie : sens abstrait ou symbolique.
Voir ici
Ainsi, rendre leḥem par son fruit relève non pas de la traduction stricte, mais d’un choix interprétatif, visant à rendre plus cohérente une image qui pourrait sembler étrange (détruisons l’arbre avec son pain).
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|