Une merveille ! par Reminescence 2025-05-31 15:09:13 |
|
Imprimer |
La Bible de Sacy est une merveilleuse traduction française, si ce n'est la plus belle : c'est un monument de la littérature de notre pays.
Elle était utilisée par la plupart des auteurs du XIXème siècle, Hugo, Rimbaud, Balzac et j'en passe...
Le Père Louis de Carrières, prêtre de l'Oratoire, l'utilise comme base, lorsqu'il commente la Bible de manière littérale, en insérant son commentaire, en italique, dans la traduction même de Sacy.
Cette belle traduction est en fait utilisée comme "base" par la plupart des traducteurs français et catholiques de la Bible.
On peut lire, dans la traduction de la Bible de l'Abbé Glaire, qui a reçu l'approbation du Saint-Office, - ce n'est pas rien !, quelques mots à propos de la traduction de Sacy : Glaire pense qu'il est plus paraphraste que traducteur et qu'il s'éloigne parfois de la lettre sans raison apparente : « Aussi, il faut bien le reconnaître, si la traduction [De Sacy] se recommande par une grande pureté et une certaine élégance de style, elle ne laisse pas même entrevoir qu'elle soit la représentation d'un texte qui a conservé dans tout leur naturel les couleurs si vives et si tranchées de la composition orientale dont il émane. Ajoutons que ce mode de traduction libre, tout en mettant fort à l'aise le traducteur lui-même, laisse souvent la pensée de l'écrivain sacré dans un vague et une obscurité qui ne permettent pas au lecteur de la saisir d'une manière claire et précise. De là vient que quand on compare Sacy avec Saint Jérôme, on ne comprend pas toujours quel rapport y peut y avoir entre l'un et l'autre. »
L'année de sa mort, Sacy dira justement « Que sais-je, si je n’ai rien fait contre les desseins de Dieu ? J’ai tâché d’ôter de l’Ecriture sainte l’obscurité et la rudesse, et Dieu, jusqu’ici, a voulu que sa parole fût enveloppée d’obscurités. N’ai-je donc pas sujet de craindre que ce ne soit résister aux desseins du Saint-Esprit, que de donner, comme j’ai tâché de faire, une version claire et peut-être assez exacte par rapport à la pureté du langage? Je sais bien que je n’ai affecté ni les agréments, ni les curiosités qu’on aime dans le monde, et qu’on pourrait rechercher dans l’Académie française. Dieu m’est témoin combien ces ajustements m’ont toujours été en horreur ; mais je ne puis me dissimuler à moi-même que j’ai tâché de rendre le langage de l’Ecriture clair, pur et conforme aux règles de la grammaire ; et qui peut m’assurer que ce ne soit pas là une méthode différente de celle qu’il a plu au Saint-Esprit de choisir? Je vois dans l’Ecriture que le feu qui ne venait pas du sanctuaire était profane et étranger, quoi qu’il pût être plus clair et plus beau que celui du sanctuaire… Il ne faut passe tromper dans cette belle pensée d’édifier les âmes. Il y a une grande différence entre contenter et édifier. Il est certain que l’on contente les hommes en leur parlant avec élégance ; mais on ne les édifie pas toujours en cette matière. »
En bref, on peut lui reprocher de s'éloigner parfois de la Vulgate, mais pourtant, dans l'ensemble, il me semble toujours avoir trouvé dans cette traduction quelque chose de clair et fidèle, en tout cas sûrement plus fidèle que la plupart des traductions modernes, depuis Crampon : j'ignore pour quelle raison est-ce qu'un grand nombre de catholique se cramponnent à cette dernière, sans mauvais jeux de mots, alors que cette traduction n'est absolument pas fidèle à la Vulgate et qu'elle s'en détourne volontairement pour aller chercher dans les "textes originaux", c'est-à -dire les sources massorétiques utilisées déjà par les protestants depuis la Réforme, sources qui datent du Xème siècle après N.S J-C, bien postérieure à la Vulgate, et qui ont souffert de certaines altérations du texte à propos des prophéties christiques... J'aurais des choses à dire là -dessus et c'est un véritable scandale qu'aucune traduction française de la Bible depuis la Vulgate ne se trouve sur le marché à un prix modique et dans un format accessible, alors que pléthore de traductions plus modernistes les unes que les autres foisonnent à un prix très bas.
En tout cas, si on peut reprocher à la Bible de Sacy d'avoir un langage un peu "vieilli" pour le lecteur d'aujourd'hui, ou même lui reprocher comme vu plus haut de s'éloigner parfois de la Vulgate, on ne peut pas lui reprocher d'être la véritable traduction catholique et française de tout un pays en plus d'être une merveille de littérature.
Une chose qui peut par contre poser problème, c'est qu'elle est souvent éditée sans notes explicatives, donc il faudrait trouver une édition comportant des notes (éditions parfois très anciennes, très rares et très chères...) ou alors en profiter pour faire un tour sur ce site qui contient les commentaires, bien éclairants, ainsi que la traduction.
Rien ne vous empêche, sinon, d'acheter une édition nouvelle et récente, - on la trouve pour un prix qui frôle les 40e, et de vous munir de commentaires à côté, pour vous aider à comprendre les difficultés.
Reminescence, reconnaissant car vous m'avez donné envie de l'ouvrir, cette Bible de Sacy...
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|