encore faut-il étayer cette assertion, et là, c'est une autre paire de manches.
A ce type de messe, le prêtre dit bien naturellement et très évidemment «Non sum dignus».
Mais qu'en est-il de la religieuse ou de toute autre femme? De deux choses l'une: soit elle récite un texte de l'évangile et dit très normalement «Non sum dignus», mais, dans ce cas-là, elle ne parle pas en son nom propre et rapporte le discours d'autrui – et, à ce moment de la messe, c'est tout de même quelque peu inapproprié, sinon étrange, soit elle parle en son nom propre – ce que tout fidèle est censé faire, non? – et ne peut faire alors autrement que de dire «Non sum digna».
Sur cette thématique, voir cette étude, dont j'extrais les deux passages qui suivent.
Le premier
Thus we find it said in the life of Catherine of Sienna (1347-1380) that she followed the current custom and would say before receiving communion, Domine non sum digna ut intres in corpus meum.
Le deuxième
Since the English version contains nothing particular to either sex, a female can say it as happily as can any male, even when she recognises that its original context is on the lips of a male: the centurion in Matthew 8:5-13,2 although he said boy, not soul. However, in the Greek and Latin, both employing grammatical gender to a much greater degree than does English, the gender of the predicate adjective must agree with the sex of the subject, the speaker. Thus dignus [ἱκανὸς; worthy] identifies the speaker as a male and so is incongruent on the lips of females except in reported speech. If the text were intended to function simply as a recitation of a gospel passage there would be no problem, but the substitution of anima mea [my soul] for puer meus [my son] shows that it functions differently: it is not reported speech by way of recitation of a biblical passage but a biblically inspired personal prayer which the communicants make their own; each is the speaker. In other words, while the centurion himself is the subject in the gospel, in the liturgical use the subject is the communicant himself or herself. In this case a female identifies herself in Latin by digna. Indeed, as will be presented in this paper, this was the time-honoured practice, at least where priests were attentive to Latin grammar if not ignorant of it, and it also had papal approval.
Cordialement.
Pacem tuam da nobis, Domine
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !