Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

désuète
par Lycobates 2014-02-06 00:48:27
Imprimer Imprimer


quel peut être l'intérêt de faire des développements sur des hypothèses, qui ne resteront que des hypothèses et seront probablement bientôt désuètes.



Désuètes, elles le sont déjà, certaines même, comme celle de l'origine ou dépendance mésopotamienne de certaines parties du récit de la Genèse, voire de toute idée religieuse biblique (appelé "panbabylonisme" dans sa forme la plus extrême), depuis plus de 100 ans. C'est pathétique.
Et il n'est pas trop difficile, si on en avait le temps et le loisir, ce que je n'ai pas, de démonter chacune des affirmations aberrantes que Jean Ferrand a citées entre guillemets dans son post, et sans doute d'autres encore.

L'intétêt, pour les modernistes, éditeurs de cette "traduction", est en revanche très clair: saper la foi des fidèles en le caractère surnaturel, inspiré et inerrant de l'Ecriture, en semant des doutes sur ses auteurs, ses dates, sa composition et sa fiabilité historique.

Tout cela, pour un catholique, est nul et non avenu.
Tout catholique maintiendra aussi un "assensus religiosus" envers les décisions de la Commission biblique, qui ne font que refléter le consensus patrum, sans clore le débat, où ce consensus n'est pas donné. On le maintiendra intégralement, absolument, sans tergiverser, aussi p.ex. concernant l'authenticité du Comma Ioanneum (établie de façon probante pour moi par le P. Hetzenauer dans Wesen und Principien der Bibelkritik auf katholischer Grundlage, de 1900), pour ne donner qu'un exemple.

D'ailleurs qu'on arrête une fois pour toutes de faire des traductions de l'Ecriture.
A quoi bon? Il en existe de bonnes, faites tempore non suspecto.
Mais plutôt: qu'on n'utilise pas de traduction vernaculaire de l'Ecriture; jamais et nullepart.

Nos liturgies utilisent leurs péricopes dans la version latine, qui est un quasi-original (comme la Septante et le NT en grec pour les Grecs et pour leur liturgie), qui est bien fixée, et qui demande, une homélie certes, sur la base des Pères, mais pas de traduction. Fides ex auditu, non ex lectione.

Ceux qui veulent et peuvent étudier l'Ecriture, la lire, fort bien, ils la liront et l'étudieront dans ses originaux et dans la Vulgate, la Sixto-Clémentine bien entendu, seule version qui fait foi (avec les originaux bien sûr) dans toute disputation théologique, en tout cas "in publicis lectionibus, disputationibus, praedicationibus et expositionibus".
Aucun autre texte, aucune autre version (hormis les originaux) est probante, zitierfähig, comme le terme académique est chez nous, apte à être cité.

Tout le reste n'a rien à voir. Et ceux qui ne voudront ou ne pourront pas faire cet effort, qu'ils s'abstiennent et qu'ils écoutent les Pères et les pasteurs orthodoxes de l'Eglise.
Qu'on se le dise.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 La nouvelle traduction liturgique de la Bible par Jean Ferrand  (2014-02-05 15:14:01)
      Elle vient d'être présentée au pape par Jean Ferrand  (2014-02-05 15:46:22)
      Ce texte par Quaerere Deum  (2014-02-05 15:50:39)
          Ce texte par Jean Ferrand  (2014-02-05 15:58:20)
              Ces notes par Quaerere Deum  (2014-02-05 16:25:22)
                  La Septante Française officielle! par PEB  (2014-02-05 17:31:18)
                      La comparaison par Quaerere Deum  (2014-02-05 19:28:39)
                      Attention, sur l'inspiration par Jean Ferrand  (2014-02-06 00:05:28)
                          sans vouloir jouer sur les mots ... par petitClerc  (2014-02-06 07:47:50)
                              en cas où ma source vous déplairait ... par petitClerc  (2014-02-06 07:54:12)
                              Mais il me semble par Jean Ferrand  (2014-02-06 08:21:03)
                          Saint Jérôme par Yves Daoudal  (2014-02-06 11:07:23)
                              En effet Yves ! par Jean-Paul PARFU  (2014-02-06 12:04:22)
                                  J'aurais dû par Jean Ferrand  (2014-02-06 13:26:40)
                                  un exemple typique par Jean Ferrand  (2014-02-06 19:53:22)
      Bravo et merci ! - Quelques remarques par Paterculus  (2014-02-05 17:42:42)
          En même temps par Quaerere Deum  (2014-02-05 19:31:40)
              désuète par Lycobates  (2014-02-06 00:48:27)
                  Le Comma par Jean Ferrand  (2014-02-06 08:50:34)
                  Qu-est-ce qui par Quaerere Deum  (2014-02-06 10:20:54)
                      encore le comma Ioanneum par Lycobates  (2014-02-07 01:14:25)
                          Disparu dans la TOL par PEB  (2014-02-07 13:05:37)
                  Vulgate par Quaerere Deum  (2014-02-06 13:16:43)
                      Vulgate par Lycobates  (2014-02-06 14:40:33)
                          Merci par Quaerere Deum  (2014-02-06 15:04:42)
          Une simple précision par Jean Ferrand  (2014-02-05 21:56:14)
      Traduction très décevante par Quodvultdeus  (2014-02-05 21:02:40)
          heureux /bienheureux par AVV-VVK  (2014-02-05 21:15:13)
              Traduire fils ou enfants... par Père M. Mallet  (2014-02-05 21:51:55)
          Une analyse est parue dans La Nef par Paterculus  (2014-02-05 21:15:53)
          J'ajoute par Quaerere Deum  (2014-02-05 21:17:59)
              Raccords avec le bréviaire par PEB  (2014-02-07 13:17:24)
          Certes Quodvultudeus ! par Jean-Paul PARFU  (2014-02-06 15:07:33)
              Dans votre missel par Lycobates  (2014-02-06 15:38:11)
                  Merci Lycobates ! par Jean-Paul PARFU  (2014-02-06 16:07:01)
                      précieux par Lycobates  (2014-02-07 01:59:01)
      De la prise de Jéricho. par Argali  (2014-02-06 18:55:44)
          Ah oui par Jean Ferrand  (2014-02-06 20:30:23)
              Réponses par Argali  (2014-02-06 22:46:25)
                  Il ne s'agit pas d'un marronnier ! par Jean-Paul PARFU  (2014-02-07 10:12:49)
                      Bien d'accord par Jean Ferrand  (2014-02-07 10:34:32)
                  Le plafond de Senenmout par Jean Ferrand  (2014-02-07 10:15:14)
                      Comment faut-il lire et donc adapter à la chronologie par Ritter  (2014-02-07 21:18:06)
                          En toute sincérité par Jean Ferrand  (2014-02-08 08:47:37)
                      Erreur de méthode par Argali  (2014-02-08 12:06:00)
                          La date de 1472 par Jean Ferrand  (2014-02-08 19:32:10)
                              Erreurs de méthodologie (étude d'un cas) par Argali  (2014-02-09 01:40:07)
                                  Oui, mais par Jean Ferrand  (2014-02-09 08:47:12)
                                      Ou ? par Argali  (2014-02-09 09:33:46)
                                          Non je ne reconnais par Jean Ferrand  (2014-02-09 10:05:46)
                                              Réponse par Argali  (2014-02-09 15:37:15)
                                                  Je n'ai pas dit par Jean Ferrand  (2014-02-09 15:52:06)
                                                      Réponse par Argali  (2014-02-09 23:19:13)
                                                          Dont acte par Jean Ferrand  (2014-02-10 08:07:28)
                                                  Gertoux dans son dossier par Jean Ferrand  (2014-02-09 20:52:11)
      La nouvelle Bible par Jean Ferrand  (2014-02-07 19:30:46)


276 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]