Je ne saurais faire une analyse aussi complète que vous, cher Jean Ferrand, mais voici quelques compléments à votre analyse :
Il s'agit, soi-disant, d'une traduction nouvelle. Or le psautier n'a pas été touché, et donc pas corrigé. Les 129 occurrences du mot misericordia dans le psautier de la Vulgate ne sont jamais traduits par miséricorde. C'est tout de même un peu fort !
Quant au psaume 115 (numérotation liturgique), il n'a pas été expurgé de son grotesque contresens : Il en coûte au Seigneur de voir mourir les siens là où la Vulgate dit : Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius.
Et c'est d'autant plus grave que le psautier est une des parties les plus utilisées de la Bible. On ne lit pas tous les jours le livre de l'Ecclésiaste, mais beaucoup de personnes disent le bréviaire en français - ce n'est bien sûr pas mon cas - avec un psautier frelaté où le mot miséricorde a été censuré. Il s'agit là d'un véritable scandale.
Par ailleurs, dans les Béatitudes, l'adjectif beati a été traduit par heureux au lieu de bienheureux. Cela a l'air d'un détail sans importance, mais ce n'est pas vrai : l'adjectif heureux appartient au langage profane de tous les jours alors que l'adjectif bienheureux appartient, lui, au langage chrétien.
De même, les épîtres du Nouveau Testament sont appelées lettres. Même chose : lettre appartient au langage de tous les jours, à la différence du mot épître qui a une connotation religieuse.
Et ne parlons pas du Notre Père, légèrement amélioré mais loin d'être satisfaisant.
Je n'ai pas fait une analyse approfondie de cette nouvelle traduction, mais déjà je suis plutôt déçu.
Quodvultdeus
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !