[réponse] par Yves Daoudal 2012-08-20 18:29:53 |
|
Imprimer |
1. Je ne sais pas. Je le fais de temps en temps pour mon usage personnel. Vous avez cité le psaume 69, où saint Jérôme dit "adnuntiatricibus"... C'est impossible à psalmodier. C'est intéressant de voir ce qu'il y avait dans l'hébreu selon saint Jérôme. Mais je ne suis pas d'accord avec sa façon de varier les traductions. Ainsi il y a 20 fois, dans les psaumes, l'expression "misericordia et veritas", qui traduit les mots hébreux hesed et emet. Saint Jérôme traduit neuf fois par gratia et fidelitas, sept fois par misericordia et fidelitas, et autrement par bonitas et fides, gratia et fides, benignitas et veritas… Certes, ce sont des mots qui ont un large spectre de significations, mais je trouve qu'il faut conserver les équivalences d'une langue à l'autre.
2. Cela conforte ce que disait Quaerere Deum : la Néo-Vulgate est assurément néo, mais pas Vulgate.
En outre le Tobie de la Vulgate est une merveille. C'est je crois une version "chaldéenne", différente du texte grec, qu'on n'aurait pas eue si elle n'avait pas été traduite en latin par saint Jérôme.
C'est seulement dans le texte de la Vulgate que les tourtereaux commencent leur vie de jeunes mariés en jeûnant et priant trois jours et trois nuits, ce qui a été souvent repris au cours de l'histoire de l'Eglise pour souligner que le mariage ce n'est pas satisfaire tous ses appétits sensuels. Il y a même eu des endroits où les nouveaux mariés devaient promettre de s'abstenir de relations sexuelles la première nuit, afin de la consacrer à Dieu. Si l'on supprime le Tobie de la Vulgate, on supprime la référence de ces exhortations et pratiques.
Et quelle idée typiquement moderne de nous imposer ce nom de "Thobis" que personne ne connaît...
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|