[réponse] par Alexandre 2012-08-19 15:42:42 |
|
Imprimer |
Je sors doucement de ma paresse aoûtienne et me suis un peu penché sur la question de la Néo-Vulgate et, en particulier, celle de la traduction du Psautier.
Si j’ai bien compris, votre point de vue diverge de la pensée dominante, si je puis dire, sur les textes originaux. Pour vous, la Bible hébraïque qu’on nous présente comme le texte original ne remonterait pas en deça du IXe siècle et la version des LXX lui serait antérieure.
Est-ce bien cela ?
Si oui, les Hexaples d’Origène (IIIe s.) et la traduction de saint Jérôme sur le texte hébreu, au moins, sont bien antérieurs, n’est-ce pas?
Enfin, je me suis amusé à comparer les variantes des grandes traductions latines du psaume 67, verset 12, dont vous critiquez la lecture de la Néo-Vulgate.
Psautier Romain (384)
Dominus dabit verbum evangelizantibus virtutes multas
Psautier Gallican (389, incorporé à la Vulgate et au Bréviaire Romain)
Dominus dabit verbum evangelizantibus virtute multa
Psautier juxta Hebraeos (vers 405)
Domine dabis sermonem adnuntiatricibus fortitudinis plurimae
Psautier dit de Pie XII (1945)
Dominus profert verbum ; laeta nuntiantium multitudo est magna
Néo-Vulgate (1969-74)
Dominus dat verbum; virgines annuntiantes bona sunt agmen ingens:
Traduction de la Bible de Jérusalem (1955)
(12a) Le Seigneur donne aux messagères la nouvelle :
(15a) « Shaddaï a dispersé (12b) une armée immense »
Traduction liturgique francophone (Liturgie des Heures, 1980)
Le Seigneur prononce un oracle, une armée de messagères le répand :
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|