Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Vulgata et Nova Vulgata
par Quodvultdeus 2012-07-30 20:54:26
Imprimer Imprimer

Les différences (de détail le plus souvent) sont innombrables et en faire un inventaire serait un « travail de bénédictin ».

La Vulgate a connu de multiples retouches au fil des siècles, à commencer par les retouches apportées par saint Jérôme lui-même sur ses propres traductions.

Les dernières retouches datent de 1979. La Néo-Vulgate (Nova Vulgata) se veut à la fois fidèle à la Vulgate ‘tout court’ d’une part et aux textes originaux (hébreux ou grecs) d’autre part.
Rien à voir cependant avec la "traduction Pie XII" du psautier qui, d'ailleurs, n'a pas fait long feu.

Voici quelques exemples de corrections :

Vulgate : « Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum » (Jn I, 9) → Il était la vraie lumière qui éclaire tout homme venant en ce monde.

Néo-Vulgate : « Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem, veniens in mundum » (Jn I, 9) → Il était la vraie lumière, celle qui vient dans le monde, qui illumine tout homme (comme dans le texte grec).

Vulgate : « visitavit et f e c i t redemptionem plebis suæ » (Lc I, 68) avec un génitif.

Néo-Vulgate : « visitavit et f e c i t redemptionem plebi suæ » avec un datif.

Parfois, la Néo-Vulgate rectifie des expressions qui avaient échappé à toutes les corrections antérieures. C’est le cas ici :

Vulgate : « tradebat autem iudicanti se iniuste » (I Petri II, 23);

Néo-Vulgate : « commendabat autem iuste iudicanti » → mais s’en remettait au juste Juge (trad. Osty-Trinquet).

Parfois, certaines corrections sont assez déconcertantes, comme le souligne justement Yves Daoudal. Et l'abbé Paterculus pourrait rajouter quelques judicieuses observations sur la ponctuation adoptée, et notamment sur la déroutante "virgule germanique".

Malgré ses défauts (dont on peut espérer qu'ils seront corrigés lors d'une prochaine révision), il s'agit d'un travail remarquable et j'ai grand plaisir à me pencher quotidiennement, dans le cadre de mes travaux, sur cette Bible officielle de l'Eglise catholique.

La Néo-Vulgate permet également à ceux qui lisent le latin mais ne lisent pas le grec de disposer, pour le Nouveau Testament, d'un texte latin qui est un décalque très fidèle du texte grec.

Si le sujet vous intéresse, je vous recommande l’ouvrage suivant :
Novum Testamentum Latine (Novam Vulgatam Bibliorum Sacrorum Editionem secuti apparatibus titulisque ediderunt Kurt Aland et Barbara Aland una cum Instituto studiorum textu Novi Testamenti Monasteriensi (Westphalia) édité par la Deutsche Bibelgesellschaft (en vente sur Amazon)

Vous y trouverez, verset par verset, toutes les variantes, non seulement par rapport à la Vulgate traditionnelle, mais aussi par rapport à la versio Sixtina-Clementina, à la Vulgata Stuttgartiensis, et à bien d’autres encore dont je n’ai pas le courage de dresser la liste car elle serait trop longue.

Il doit bien exister la même chose pour l’Ancien Testament, mais je ne suis pas en mesure de vous donner des références.

Quodvultdeus (diplômé en latin ecclésiastique)

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 différences Vulgate / Néo Vulgate par xanadu71  (2012-07-29 18:06:30)
      Une aide par AVV-VVK  (2012-07-29 19:23:19)
          un article trouvé sur ce site par xanadu71  (2012-07-29 23:44:54)
      [réponse] par Yves Daoudal  (2012-07-29 20:15:17)
          Ajoutons par Quaerere Deum  (2012-07-29 23:08:04)
          je partage votre avis par xanadu71  (2012-07-29 23:47:29)
              je partage votre avis Mr Daoudal par xanadu71  (2012-07-30 00:59:26)
          Débat? par Alexandre  (2012-07-30 10:45:28)
              Lien du plus haut intérêt par Quaerere Deum  (2012-07-30 11:27:24)
                  En effet. par Yves Daoudal  (2012-07-30 19:15:58)
              [réponse] par Yves Daoudal  (2012-07-30 18:42:28)
                  [réponse] par Alexandre  (2012-08-19 15:42:42)
                      [réponse] par Yves Daoudal  (2012-08-20 12:37:59)
                          Encore un lien par Quaerere Deum  (2012-08-20 13:14:25)
                              Merci pour ce texte par Yves Daoudal  (2012-08-20 20:11:56)
                                  Sans conteste par Quaerere Deum  (2012-08-20 20:26:48)
                          Merci par Alexandre  (2012-08-20 14:18:02)
                              [réponse] par Yves Daoudal  (2012-08-20 18:29:53)
                                  Au passage par Quaerere Deum  (2012-08-21 13:25:54)
                                      Je ne la connais pas, sauf "en creux", par Yves Daoudal  (2012-08-21 16:31:34)
                                          citations de mémoire par Quaerere Deum  (2012-08-21 17:03:12)
          Psautier gallican et romain? par Alexandre  (2012-07-30 11:01:30)
              [réponse] par Yves Daoudal  (2012-07-30 18:48:32)
                  Psautiers par Alexandre  (2012-08-01 22:04:56)
                      [réponse] par Yves Daoudal  (2012-08-02 10:35:15)
      Vulgata et Nova Vulgata par Quodvultdeus  (2012-07-30 20:54:26)
          Ne seriez-vous pas aussi par Le Webmestre  (2012-07-30 21:39:09)
          Allez voir par Quaerere Deum  (2012-07-30 21:44:38)
          [réponse] par Yves Daoudal  (2012-07-31 13:42:13)
      Pour les spécialistes par Quodvultdeus  (2012-07-30 21:14:14)
      Vulgate et liturgie par Quodvultdeus  (2012-07-30 22:01:45)
      Verbum Domini et Liturgiam Authenticam ... par Paterculus  (2012-07-30 22:32:51)


94 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]