On peut aussi considérer "soumettre à la tentation" comme une interprétation valide de la traduction littérale de "non inducere in tentationem".
Entre "soumettre quelqu'un à quelque chose" et l'"induire à faire quelque chose", la différence me paraît assez mince.
Au bout du compte, il faut reconnaître que le problème réside dans la traduction latine qui est fautive, mais cela, dans notre milieu, est assez difficile à admettre, la Vulgate étant l'alpha et l'omega de toute exégèse.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !