Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Peut-être pourrions-nous tous nous entendre sur ce résumé :
par Candidus 2020-09-03 11:16:45
Imprimer Imprimer

La traduction latine “et ne nos inducas in tentationem” est fautive
La traduction grecque : “kai mi issénènguis imás is pirasmone” est fautive
La traduction française : “ne nous soumets pas à la tentation” est conforme au deux précédentes et elle n’est donc pas plus erronée que le texte récité chaque jour dans le VOM.

La raison de toutes ces traductions fautives, présentes dans de nombreuses langues, est due à l’hébraïsme originel (idiomatisme ou tournure difficilement traduisible qui relève des singularités propres à une langue).

Pour faire court et simple, la forme du verbe araméen ici employé peut se traduire de deux manières différentes :

- il peut avoir un sens factitif : faire. Dans le cas qui nous occupe, cela donne : induire, conduire, soumettre… dans/à la tentation. C’est malheureusement celui qui a eu la préférence du traducteur grec qui est à l'origine de toutes les controverses ultérieures.

- Il peut aussi avoir un sens permissif : laisser faire, permettre de faire. Dans le cas qui nous occupe, cela donne : laisser entrer, laisser succomber, laisser tomber, abandonner… à la tentation. C’est le sens authentique du texte originel.

L’origine des polémiques autour de la 6ème demande du Pater se trouve donc dans la mauvaise traduction grecque du texte araméen originel. C’est une erreur de traduction que l’on rencontre fréquemment dans le texte grec de la Bible, y compris dans la Septante (traduction grecque faite par des rabbins d’Alexandrie au IIIème siècles av. J.-C.).

Ainsi, on trouve dans le texte de la Septante : "N’incline pas mon cœur vers les paroles mauvaises" (Ps. 140, 4). Cette traduction pose exactement le même problème que celui que nous rencontrons avec "et ne nos inducas in tentationem".

La bonne traduction, avec en sus le génie littéraire du Maistre de Sacy, est : "Ne souffrez point que mon cœur se laisse aller à des paroles de malice".

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Nouvelle traduction du Pater en Italie par Candidus  (2020-09-02 08:11:43)
      Point positif par AVV-VVK  (2020-09-02 09:13:47)
      Pour le coup par Regnum Galliae  (2020-09-02 09:26:59)
          Recitez le par Non volumus ignorare  (2020-09-02 10:01:50)
              D'accord avec vous pour l'Ave Maria par Candidus  (2020-09-02 10:25:30)
          C'est l'ironie de la situation par Candidus  (2020-09-02 10:33:49)
              Oula, ça va chauffer... par Fenestri  (2020-09-02 10:45:56)
              Non. par Luc de Montalte  (2020-09-02 11:02:09)
                  Le problème réside dans la traduction latine par Candidus  (2020-09-02 13:54:02)
                      Mais non ! par Luc de Montalte  (2020-09-02 14:01:20)
                          Et que dites-vous aux anglo- et italophones ? par Candidus  (2020-09-02 14:19:27)
                              Eh bien... par Luc de Montalte  (2020-09-02 14:31:07)
                  une traduction littérale du latin par Regnum Galliae  (2020-09-02 14:38:03)
                      Le grec est proche du latin par Luc de Montalte  (2020-09-02 14:52:44)
                          Les savants par Rothomagus  (2020-09-02 21:29:41)
                              Daoudal répond presque à votre question par Regnum Galliae  (2020-09-03 07:44:14)
              Il devrait exister un moyen terme entre par JVJ  (2020-09-02 11:08:36)
      Bravo au Souverain Pontife ! par Paterculus  (2020-09-02 20:18:36)
      Peut-être pourrions-nous tous nous entendre sur ce résumé : par Candidus  (2020-09-03 11:16:45)
          Qu'est ce que vous ne comprenez pas... par Luc de Montalte  (2020-09-03 11:53:59)
              Vous coupez les cheveux en quatre par Candidus  (2020-09-03 13:25:53)
                  Non. par Luc de Montalte  (2020-09-03 14:27:14)
                  soumettre a un sens premier différent et théologiquement inacceptable par Regnum Galliae  (2020-09-03 14:36:41)
                      C'est un des sens de soumettre par Candidus  (2020-09-03 15:35:41)
                          Certes par Regnum Galliae  (2020-09-03 20:10:46)
                              Ne tombons pas dans le complotisme par Candidus  (2020-09-03 21:03:02)
                                  Evidemment par Regnum Galliae  (2020-09-03 21:53:24)
                          Le verbe mener semble avoir été utilisé anciennement par Rothomagus  (2020-09-03 20:10:46)
                              Mener = exposer par Candidus  (2020-09-03 21:08:19)
                                  Mais enfin ! par Luc de Montalte  (2020-09-03 22:06:42)
                                      Il y a un malentendu par Jean-Paul PARFU  (2020-09-03 22:26:27)
                                          En fait par Jean-Paul PARFU  (2020-09-04 10:26:06)
                                              La différence par Rémi  (2020-09-04 12:16:57)
                                                  Oui ! par Jean-Paul PARFU  (2020-09-04 13:29:08)


180 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]