La boutique de l’Espérance, partenaire historique du Forum catholique !
Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Daoudal répond presque à votre question
par Regnum Galliae 2020-09-03 07:44:14
Imprimer Imprimer


La traduction latine est une traduction littérale du grec : Et ne nos inducas in tentationem. Inducas, comme issénènguis, cela veut dire incontestablement conduire dans, faire entrer : Ne nous fais pas entrer dans la tentation. De ce point de vue, Ne nous soumets pas à la tentation est donc une traduction correcte.
Et pourtant cette traduction est théologiquement mauvaise, car Dieu n’est pas tentateur, seul le démon peut nous faire entrer dans la tentation.
En fait, on avait eu raison de traduire par une périphrase : Ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Pour le coup on a ici un hébraïsme, et un vrai. Et les hébraïsants sont ici précieux. Ils nous expliquent que le verbe grec traduit un verbe araméen à la forme causative. Or le causatif peut avoir un sens factitif fort, faire, faire faire, et un sens permissif, laisser faire, permettre de faire. Ce qui est le cas ici, comme en plusieurs endroits de la Septante. Par exemple dans le psaume 140 qui dit littéralement, de façon très proche de la demande du Pater : N’incline pas mon cœur vers les paroles mauvaises. Le sens est : Ne laisse pas mon cœur s’incliner vers les paroles mauvaises.
Du moins si l’on tient à traduire pirasmone par tentation. En fait ce mot veut dire d’abord épreuve. Le psaume 25 dit à Dieu : Tenta me, ce qui ne se traduit pas par « Tente-moi », bien sûr, mais par « Mets-moi à l’épreuve ». Sans m’y laisser succomber…

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Nouvelle traduction du Pater en Italie par Candidus  (2020-09-02 08:11:43)
      Point positif par AVV-VVK  (2020-09-02 09:13:47)
      Pour le coup par Regnum Galliae  (2020-09-02 09:26:59)
          Recitez le par Non volumus ignorare  (2020-09-02 10:01:50)
              D'accord avec vous pour l'Ave Maria par Candidus  (2020-09-02 10:25:30)
          C'est l'ironie de la situation par Candidus  (2020-09-02 10:33:49)
              Oula, ça va chauffer... par Fenestri  (2020-09-02 10:45:56)
              Non. par Luc de Montalte  (2020-09-02 11:02:09)
                  Le problème réside dans la traduction latine par Candidus  (2020-09-02 13:54:02)
                      Mais non ! par Luc de Montalte  (2020-09-02 14:01:20)
                          Et que dites-vous aux anglo- et italophones ? par Candidus  (2020-09-02 14:19:27)
                              Eh bien... par Luc de Montalte  (2020-09-02 14:31:07)
                  une traduction littérale du latin par Regnum Galliae  (2020-09-02 14:38:03)
                      Le grec est proche du latin par Luc de Montalte  (2020-09-02 14:52:44)
                          Les savants par Rothomagus  (2020-09-02 21:29:41)
                              Daoudal répond presque à votre question par Regnum Galliae  (2020-09-03 07:44:14)
              Il devrait exister un moyen terme entre par JVJ  (2020-09-02 11:08:36)
      Bravo au Souverain Pontife ! par Paterculus  (2020-09-02 20:18:36)
      Peut-être pourrions-nous tous nous entendre sur ce résumé : par Candidus  (2020-09-03 11:16:45)
          Qu'est ce que vous ne comprenez pas... par Luc de Montalte  (2020-09-03 11:53:59)
              Vous coupez les cheveux en quatre par Candidus  (2020-09-03 13:25:53)
                  Non. par Luc de Montalte  (2020-09-03 14:27:14)
                  soumettre a un sens premier différent et théologiquement inacceptable par Regnum Galliae  (2020-09-03 14:36:41)
                      C'est un des sens de soumettre par Candidus  (2020-09-03 15:35:41)
                          Certes par Regnum Galliae  (2020-09-03 20:10:46)
                              Ne tombons pas dans le complotisme par Candidus  (2020-09-03 21:03:02)
                                  Evidemment par Regnum Galliae  (2020-09-03 21:53:24)
                          Le verbe mener semble avoir été utilisé anciennement par Rothomagus  (2020-09-03 20:10:46)
                              Mener = exposer par Candidus  (2020-09-03 21:08:19)
                                  Mais enfin ! par Luc de Montalte  (2020-09-03 22:06:42)
                                      Il y a un malentendu par Jean-Paul PARFU  (2020-09-03 22:26:27)
                                          En fait par Jean-Paul PARFU  (2020-09-04 10:26:06)
                                              La différence par Rémi  (2020-09-04 12:16:57)
                                                  Oui ! par Jean-Paul PARFU  (2020-09-04 13:29:08)


272 liseurs actuellement sur le forum
[Valid RSS]