[réponse] par Yves Daoudal 2017-12-26 13:35:13 |
|
Imprimer |
L'hébreu a l'article défini, comme le grec. Ce qui ne supprime pas les problèmes. Car cet article (en tout cas en grec, je ne saurais m'engager quant à l'hébreu mais a priori c'est analogue) sert à insister sur le fait qu'on veut définir le mot qu'il précède. C'est presque un démonstratif. "C'est celui-là qu'il est". Si bien que quand il n'y a pas l'article on peut assez souvent se poser la question de la traduction avec ou sans. Notamment quand il y a "saint esprit" sans article (ce qui est le cas de l'évangile de l'Annonciation).
Du moins en théorie.
Le Pater en grec est curieux de ce point de vue. Car il y a d'abord "aux cieux", avec l'article, puis "au ciel" sans article suivi de "la terre" avec l'article...
En effet, mettre une majuscule en latin, quand il y a l'article en grec, pour le Prophète et la Vierge, est une bonne idée. Mais il n'y a sans doute pas d'autre exemple possible.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|