Le concept de tutoiement dépend de chaque langue... par Père M. Mallet 2015-08-05 00:59:43 |
|
Imprimer |
...comme je crois l'avoir déjà dit sur le FC.
En latin, on tutoyait à peu près tout le monde, même si un début de vouvoiement s'insinue tardivement.
En italien, assez facilement.
En espagnol aussi ; en portugais, cela dépend, ou dépendait, des classes sociales ; au Brésil, c'est "vocé", vous, pour tout le monde, et si on veut vouvoyer, alors c'est "O Senhor" : "le Seigneur désire-t-il que...". Ce qui donne des trucs assez comiques pour des textes d'il y a cent ans où la politesse était très formelle : "La Soeur veut-elle...?" pour dire : "Ma Soeur, voulez-vous...?".
Une anecdote très significative : à Rome, et en d'autres lieux où j'ai résidé, il y avait des prêtres parfaitement bilingues, et nous parlions indifféremment en italien ou en français, quitte à sauter d'une langue à l'autre. Eh bien, les prêtres, je leur donnais du "tu" en italien et du "vous" en français. CQFD !
Ce n'est pas parce que je donne du "tu" à la Sainte Vierge en latin, italien, espagnol, portugais et croate que je ne vais pas conserver soigneusement le "vous" en français !...
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|