Wikipédia qui ne se trompe jamais (sauf quand elle se trompe) prétend que c'est la Septante qui a fait une erreur de traduction sous l'influence de Ctésias et d'Aristote ! Le mot hébreu signifierait bien buffle ou bœuf sauvage. Il serait l'équivalent de rim en arabe. Dans Dt 33, 17 on parle bien des cornes de buffle (?) au pluriel selon la B.J.
Je ne dis pas ça pour vous convaincre mais pour exposer au complet l'état de la question.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !