Il y a, à mon avis, deux facteurs à prendre en compte.
Premièrement en italien, si tant est que le texte italien soit le texte originel faisant foi, l'emploi du singulier est fréquent, si ce n'est la règle, lorsque l'on veut donner une idée de globalité ou exprimer un ensemble.
L'exemple le plus clair se retrouve dans l'expression "qualche minuto" et non minuti que l'on traduit en français par "quelques minutes" et non "quelque minute".
J'en veux pour preuve que, si vous faites attention à la suite de la phrase, vous verrez que tous les autres termes de l'énumération sont au singulier dans le texte italien. Or il est évident qu'il n'y a pas un seul sexe, une seule couleur de peau, une seule race ou une seule langue mais, pour chacun de ces caractères, une diversité permise par Dieu.
Deuxièmement, en français le complément du nom ne s'accorde jamais avec le nom auquel il se rapporte.
Par conséquent le singulier du mot religion n'indique absolument rien dans cette phrase où il n'est qu'un des multiples CDN du mot "diversité", tous mis au singulier.
P.S. : La traduction anglaise, langue dont vous êtes un fin connaisseur, met bien un "s" à religion.
"Le pluralisme et les diversités de religion, de couleur, de sexe, de race et de langue sont une sage volonté divine, par laquelle Dieu a créé les êtres humains."
The pluralism and the diversity of religions, colour, sex, race and language are willed by God in His wisdom, through which He created human beings.
Il pluralismo e le diversità di religione, di colore, di sesso, di razza e di lingua sono una sapiente volontà divina, con la quale Dio ha creato gli esseri umani.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !