... n'est pas anodine. Les diversités (avec s) de religion (sans s).
Si c'est le texte italien qui fait référence, le terme utilisé est "religione", qui est le même au singulier et au pluriel. Donc la traduction française est une indication de ce qu'a voulu dire le Pape. Malheureusement, la traduction anglaise met bien religions avec s, et ne me parait donc pas juste.
Je ne pense pas que le Pape ait voulu exprimer le fait que la religion musulmane en tant que telle a été voulue par la sagesse de Dieu, même dans une déclaration commune qui ne fait pas partie du Magistère. Il est en revanche évident, selon l'enseignement constant de l'Eglise, que le désir de Dieu inscrit dans chaque homme, et qui se manifeste par la vertu de religion, dans toute sa diversité et son pluralisme, est une préparation évangélique.
Donc, quel doit être notre réflexe quand on lit quelque chose qui nous étonne ?
- Premier réflexe, se dire que c'est sans doute nous qui comprenons mal plutôt que ce soit le pape qui énonce une contre vérité
- Deuxième réflexe, aller à la source du texte, et essayer de comprendre le contexte et le message qu'il veut faire passer, même si parfois les termes sont perfectibles
Ceci posé, le fait qu'une des plus hautes autorités morales de l'Islam sunnite (le grand Imam de Al-Azhar) signe un document commun avec le Pape qui reconnait la diversité religieuse comme voulue par Dieu est, en soi, un évènement inouï ! Réjouissons-nous ne serait-ce que pour cela.
Ion