Je ne me rappelais pas ce que disait saint Jérôme à ce propos, dans son commentaire de l'évangile de saint Matthieu. Je ne risquais pas de m'en souvenir: saint Jérôme ne cite pas et donc ne commente pas les dernières demandes du Pater. Il passe directement de "da nobis hodie" à "Amen". C'est très curieux.
Le texte latin n'est pas toujours un décalque du grec, car il tient compte de ce qui est correct en latin, mais aussi des nuances. On en a un bel exemple dans l'évangile de ce dimanche avec Jean Baptiste qui fait demander au Christ s'il est celui qui doit venir. Le grec a seulement un participe présent. Littéralement "es-tu le venant ?" Mais derrière l'expression grecque il y a une tournure sémitique qui indique un futur proche, ce que la latin a très bien traduit en mettant "qui venturus es".
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !