C’est assez plaisant. Les anglo-saxons, depuis des siècles, utilisent une traduction du Pater assez proche du désormais obsolète “ne nous soumets pas à la tentation” : "lead us not into temptation", littéralement, "ne nous conduis pas dans la tentation”.
Et voilà que le pape François, mercredi, a déclaré que les anglophones utilisent une mauvaise traduction et qu’ils devraient suivre l’exemple des Français en disant plutôt : “do not let us fall into temptation” : “ne nous laisse pas tomber dans la tentation”, quelque chose de très proche finalement de notre “ne nous laissez pas succomber à la tentation”.
Je n’ai pas encore lu de réactions de la part des traditionalistes anglophones, mais cela sera intéressant à observer parce qu’en l’occurrence, c’est François qui a raison et les catholiques anglophones qui depuis des siècles (il n’y a pas eu de modification du Pater chez eux lors de la réforme liturgique) utilisent une traduction aussi déficiente ou fautive que celle qui vient d’être abandonnée par les francophones.
A leur décharge on peut évidemment reconnaître que l’origine de ce problème de traduction se trouve dans la traduction latine elle-même, trop littérale, que nous a léguée St Jérôme, et que notre traduction traditionnelle corrige par la glose du “succomber”.
Allons plus loin et imaginons que le pape demande que l’on change le texte latin du Pater. Les traditionalistes accepteraient-ils de modifier la liturgie et de dire, par exemple, “et ne permittas nos induci in tentationem” ? Accepteraient-ils de corriger St Jérôme et la "messe de toujours” ?
Source : il suffit de googliser “do not let us fall into temptation”
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !