Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

La traduction française du latin
par Quaerere Deum 2015-11-07 09:32:26
Imprimer Imprimer

est plus subtile.

Je cite l'abbé Pellaboeuf (je mets l'article entier ailleurs dans le fil de discussion à toutes fins utiles) :


Ajoutons que " inducas " n'est pas à proprement parler un impératif, mais un subjonctif, ce qui est beaucoup moins abrupt. Si on avait voulu en latin une forme impérative, cela aurait donné " noli inducere nos ", littéralement : " ne veux pas nous faire entrer ". La forme au subjonctif est respectueuse de la majesté divine, et peut se rendre par : " Puisses-tu ne pas nous faire entrer en tentation ".

Enfin, le mot inducere ne peut en aucun cas se traduire par soumettre. Ajoutons que c'est le propre d'une langue liturgique que de mettre entre l'orant et le texte une distance telle que celui-ci peut prendre une valeur particulière. Tandis que dans une langue utilisée aussi pour les autres usages quotidiens, cette distanciation n'est guère possible, d'où le malaise perceptible chez un grand nombre de fidèles de tous âges et de toutes conditions à propos de la traduction de ce passage.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 Et bientôt une énième traduction officielle du Pater... par Sacerdos simplex  (2015-11-06 20:49:20)
      Et ne nos inducas in tentationem ... par Exocet  (2015-11-06 22:24:25)
      Excellent retour au Pater …. par Minger  (2015-11-06 22:32:24)
          Oui ! par Paul Reveriche  (2015-11-06 22:58:33)
          Comme nous pardonnons aussi... par Semetipsum  (2015-11-06 23:04:59)
              Le "aussi" se rapporte à nous... Le sens change pour un mot mal placà[...] par Glycéra  (2015-11-07 09:17:55)
                  [réponse] par Yves Daoudal  (2015-11-07 11:26:30)
                      Oui, mais... par Mingdi  (2015-11-07 12:12:46)
      Enième ? par Cath...o  (2015-11-06 23:18:58)
          Le Père ne soumet pas à la tentation du péché … par Minger  (2015-11-07 05:45:56)
          deuxième traduction officielle N.O.M. à venir seulement par Luc Perrin  (2015-11-08 16:14:28)
      En effet une nième... par Nemo  (2015-11-07 07:21:38)
          C’est comme l’ajout : car c’est à toi qu’appartiennent …. par Minger  (2015-11-07 07:56:57)
          Seulement par Jean Ferrand  (2015-11-07 08:05:32)
              Le diacre Philippe par Jean Ferrand  (2015-11-07 10:22:32)
              mais la Peshittâ araméenne plus antique que le texte grec, avait été néglig [...] par Presbu  (2015-11-09 17:40:12)
          La traduction française du latin par Quaerere Deum  (2015-11-07 09:32:26)
      Pater Noster par l'abbé Pellaboeuf par Quaerere Deum  (2015-11-07 09:35:36)
          Eh, là ! par Paterculus  (2015-11-07 18:32:11)
              Quelle idée par Quaerere Deum  (2015-11-07 19:16:11)
              J'ai trop ri, Monsieur l'abbé par Ewondo  (2015-11-07 19:26:19)
      Attendu par Thomas  (2015-11-07 12:31:28)
          En grec... par Sabaoth  (2015-11-07 19:41:06)


167 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]