Cher ami,
ce n'est pas vraiment une manipulation, c'est plutôt un vrai problème de critique textuelle, que l'on retrouve dans les livres de Tobie et de l'Ecclésiastique (mais aussi de Jérémie, de Daniel). Les versions grecque et hébraïque ne coïncident pas (et c'est un euphémisme !). Le problème se complique encore avec les versions latines. Pour simplifier, il y a plusieurs versions de la Vetus Latina, traduites du grec, tandis que saint Jérôme traduit la Vulgate à partir de l'hébreu. Or, nous n'avons pas le texte à partir duquel ces traductions ont été faites, nous avons uniquement des manuscrits grecs et des manuscrits hébraïques qui témoignent de ce que l'état du texte est soumis à de fortes variations. Les versions latines existant actuellement ne coïncident pas avec les versions grecques ou hébraïques existant actuellement.
Le problème se complique lorsqu'il s'agit de normer un texte. Le concile de Trente demande de suivre la Vulgate, mais celle-ci, par définition, n'intègre pas les textes n'ayant pas d'original hébraïque connu. Pour ceux-là, on prend l'un des manuscrits de la Vetus Latina, parce que les Pères de l'Eglise utilisent une Bible grecque
Bref, l'Eglise reconnaît comme canoniques les livres saints dans toutes leurs parties. Mais vu la complexité de la situation textuelle de certains livres de l'Ancien Testament, on est obligé de bricoler un peu... C'est le prix à payer pour ne renoncer ni à la veritas hebraica, ni à la tradition grecque (essentielle à la formation du christianisme), ni à la tradition latine (essentielle à la vie de l'Eglise)
Désolé pour ces explications techniques, mais elles sont un peu indispensables pour approcher la Bible.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !