Qu'y a-t-il de si terrible pour que cette nouvelle ‘traduction’ (je reste prudent, vous le voyez, et ne veut trancher entre traduction et adaptation libre) provoque sarcasmes et moqueries.
J'avouerai qu'en fait je me fiche un peu que l'on emploie "frères et soeurs" puisque là où je vais à la Messe, on dit "fratres" et que je n'y connais pas de femmes qui soient choquées de voir dans la traduction de leur Dom Lefebvre que "fratres" (n')est traduit (que) par "frères".
C'est juste que je ne comprends pas ce besoin de toujours tout changer là où ce n'est à mon avis pas forcément nécessaire. Corriger les erreurs comme le consubstantiel, par contre, oui, c'était indispensable. De même que corriger le "für euch und für alle" de la consécration du missel allemand... correction faite il y a des années (2012 si je ne m'abuse), mais toujours pas appliquée.
Néanmoins, merci pour votre explication et vos recherches.
Cordialement
Meneau
PS: on n'est pas à l'abri que certains adoptent le "frères et soeurs" sans corriger le consubstantiel, vous verrez
Cordialement
Meneau
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !