Tout est dans la question.
Orate fratres et sorores ?
Confiteor... et vos fratres et sorores ?
Dire "frères et soeurs" est-il plus proche de l'original latin ?
Par ailleurs, en langue française non inclusive et non animée d'un féminisme revendicateur, il n'y a rien de choquant à dire "frères" à une assemblée composée de 200 femmes et d'un seul homme. La grammaire française est ainsi faite. On peut discuter des communautés religieuses féminines, mais cela reste un cas particulier. D'ailleurs dire "frères et soeurs" à une assemblée exclusivement composée de femmes doit vous paraître tout aussi incongru. (Moi pas : c'est un texte liturgique et, comme vous le fait justement remarquer Y.Daoudal les psaumes parlent au masculin)
Donc je m'interroge sur les motivations qui font passer ainsi de la traduction à l'adaptation libre.
Mais bon... au moins ils ont rétabli le consubstantiel. Ca me semble beaucoup plus important.
Cordialement
Meneua
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !