Nouveau Pater : littéralisme, mais à la carte... par Aétilius 2013-08-27 15:17:44 |
|
Imprimer |
Une question me vient à l'esprit, concernant la "nouvelle" traduction du Notre-Père.
La formulation en français de la sixième demande "et ne nos inducas in tentationem" a été rendue "surlittéralement" par ce qui semble à beaucoup une "démoniaquisation" de Dieu dans "et ne nous soumets pas à la tentation", là où la formulation traditionnelle glose en "et ne nous laissez pas succomber à la tentation".
Mais dans ce cas-là, si les traducteurs étaient si friands de littéralisme, pourquoi avoir gardé pour la cinquième demande la glose (ou une variante du texte évangélique) "pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés", alors que la logique aurait voulu, par rapport au sort réservé à la sixième demande, de traduire "Et remets-nous nos dettes, comme nous remettons à nos débiteurs" ?
PS : rappel sur le texte latin officiel, à la base des deux traductions du Notre-Père : "Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris".
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|