Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Précision...
par Praecantor 2011-09-20 18:45:16
Imprimer Imprimer

Dans le nouvel ordo comme dans l'ancien il y a des prières qui sont prononcées par le célébrant sans pour autant que le peuple les entende. C'est une spécificité du rite romain. Cela n'a d'ailleurs pas été mis en cause par la réforme liturgique.

Par ailleurs, si on regarde bien, la réponse "Suscipiat" etc.. qui suit le "Orate fratres ut meum" est beaucoup trop longue pour constituer une réponse appartenant au peuple, ce qu'elle n'a jamais été. C'est également contraire à l'esprit du rite. A la milite le "pour la gloire de Dieu et le salut du monde" est plus conforme à l'esprit de concision et de brièveté du rite romain.

Cependant, cette "traduction" du missel français (qui n'a pas été retenue dans beaucoup d'autres langues) si elle a son mérite, n'est certainement pas en conformité avec Liturgiam authenticam. Elle doit être mise revue en fonction de l'original latin, comme cela été fait pour la nouvelle traduction anglophone.

On pourrait imaginer que le prêtre dise tout haut toute la phrase (et ne s'arrête pas après Fratres), que le clergé réponde seul (Suscipiat) et que la foule à cet instant se recueille avec le chant de l'oratio super oblata, après s'être levé.

Si la réponse (Suscipiat) est dite à voix haute par le diacre, se serait également une chose qui permettrait de le valoriser dans la liturgie. Aujourd'hui, ils ne savent plus très bien à quoi ils servent....

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 La nouvelle traduction du Missel NOM est entrée en application. par FilsDeMarie  (2011-09-19 09:02:51)
      Traduction par fidelis  (2011-09-19 10:08:59)
          Une telle traduction... par marteo  (2011-09-19 10:41:53)
          La traduction par Adso  (2011-09-19 13:09:08)
      En français, la messe Paul VI est déjà mieux traduite par Ecclesiola  (2011-09-19 13:35:50)
          pas moins précis, hérétique par ptk  (2011-09-19 15:10:49)
          Vous êtes optimiste par Adso  (2011-09-19 16:47:12)
              Créativité quand tu nous tient! par PEB  (2011-09-19 19:26:22)
                  Tout à fait par marteo  (2011-09-19 23:34:38)
                  C'est hérétique par ptk  (2011-09-20 13:27:25)
          Rien de tel ? par Paterculus  (2011-09-19 21:36:51)
              Une solution ... par Ion  (2011-09-19 22:37:41)
                  NOM et VOM identiques par Paterculus  (2011-09-20 11:15:36)
                      C'est bien pourquoi ... par Ion  (2011-09-20 12:20:33)
                  Je vous avais mal lu par Paterculus  (2011-09-20 15:38:01)
                  Faux problème par Quaerere Deum  (2011-09-20 15:44:40)
                      Faux problème (2) par Praecantor  (2011-09-20 16:01:21)
                          C'est bien là l'un des problèmes ... par Ion  (2011-09-20 17:49:09)
                              Précision... par Praecantor  (2011-09-20 18:45:16)
          Reste par Thomas  (2011-09-19 23:14:32)
          La traduction française du missel Paul VI est une catastrophe par Gaspard  (2011-09-19 23:33:01)
              Rassurez-vous! par PEB  (2011-09-19 23:55:12)
                  Bonne nouvelle ! par Thomas  (2011-09-20 07:48:46)
                  Il y aurait bien d'autre choses à corriger par ptk  (2011-09-20 13:55:47)
              Merci ! par Adso  (2011-09-20 13:56:08)
      [réponse] par Ewe  (2011-09-19 15:17:01)
      En Afrique du Sud, les nouvelles traductions ... par Ion  (2011-09-19 19:12:11)
      Ils ont vraiment par Vassilissa  (2011-09-19 20:44:53)


169 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]