Comme habitués de la messe Paul VI en français, nous sommes surpris de ces mauvaises traductions qui existaient jusqu'à présent dans les pays anglophones, car nous n'avons jamais rien rencontré de tel à la messe de rite ordinaire en français.
En fait, les nouvelles traductions adoptées par les anglophones correspondent aux traductions actuelles françaises, les seules différences étant dans le Credo, "consubstantialem", traduit en français par "de même nature" (qui est moins précis), "pro multis", traduit en français par "pour la multitude", et dans le Confiteor, actuellement, on ne répète pas trois fois "c'est ma faute, etc".
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !