Créativité quand tu nous tient! par PEB 2011-09-19 19:26:22 |
|
Imprimer |
La traduction française doit beaucoup à La Tour-du-Pin.
Pro multis est bien traduit en Français par "pour la multitude". Le curé s'est trompé.
La consubtantialité traduite par l'identité de nature n'est pas une hérésie mais plutôt une maladresse. Le Père et le Fils sont de même nature divine comme les membres d'une famille partagent le même sang.
"Consubstantiel" est difficile à écrire et à prononcer par les fidèles. J'ai toujours compris ce terme comme signifiant: "Jésus-Christ est le Fils de Dieu, il est donc Dieu tout comme son Père. Le Père et le Fils partage la même gloire, c'est-à-dire la même vie divine." Ni plus, ni moins.
Le terme de "nature" se réfère à la classe d'hypostase. Vu comme cela, il ne postule pas l'identité du Fils au Père mais le fait qu'Il partage avec Lui les mêmes caractéristiques divine.
Deux instances d'une même classe partagent les mêmes méthodes et ont des attributs similaires mais différemment valorisés (dont au moins un, le numéro de série ou pointeur d'adressage en mémoire).
(Ou la théorie d'Aristote réduite à programmation orientée objet...)
ptk, il faut être très circonspect au moment de l'énoncé du si quis dixerit, anathema sit. L'hétérodoxie n'est pas toujours hérétique. La notion de substance est, en l'état actuel de la Physique, une notion bien évanescente. Elle reflète souvent des propriétés émergentes d'un processus naturel. Donc, quand on ne sait plus trop ce que la formule traditionnelle voulait dire, on utilise une autre expression qui la recoupe plus ou moins.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|