Non. par Yves Daoudal 2020-01-11 14:14:57 |
|
Imprimer |
Le texte grec, dans tous les manuscrits et dans toutes les éditions, est αὐτῶν, avton, avec un oméga: un pluriel.
Il s'agit bien de "la pensée de leur coeur". Ce qui d'ailleurs va de soi. Comme la version latine l'indique.
La traduction hyper-littérale est: il a dispersé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée du coeur à eux.
Ceux qui sont orgueilleux de façon intime, profonde, enracinée.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|