Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Non.
par Yves Daoudal 2020-01-11 14:14:57
Imprimer Imprimer

Le texte grec, dans tous les manuscrits et dans toutes les éditions, est αὐτῶν, avton, avec un oméga: un pluriel.

Il s'agit bien de "la pensée de leur coeur". Ce qui d'ailleurs va de soi. Comme la version latine l'indique.

La traduction hyper-littérale est: il a dispersé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée du coeur à eux.

Ceux qui sont orgueilleux de façon intime, profonde, enracinée.

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 La traduction officielle du Magnificat dénature cette belle prière... par Mboo  (2020-01-10 17:32:02)
      Il vous suffisait de prendre un missel traditionnel par Meneau  (2020-01-10 18:39:57)
       "mente cordis sui" est au singulier par megnace  (2020-01-10 19:35:24)
          Doutes par Marquandier  (2020-01-10 19:55:54)
              Erratum… par Marquandier  (2020-01-10 20:00:59)
              Absurde. par Yves Daoudal  (2020-01-11 14:27:29)
          Non. par Yves Daoudal  (2020-01-11 14:14:57)
      D’où vient votre traduction ? par Marquandier  (2020-01-10 19:45:01)
          Merci pour cette belle traduction par Mboo  (2020-01-11 07:40:20)
      Tributaire du Père Gélineau ? par Paterculus  (2020-01-10 21:21:25)
          Je comprend mieux par Mboo  (2020-01-11 09:02:41)
      Divergences liturgiques par Montes Gelboe  (2020-01-11 11:41:29)


84 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]