La traduction officielle du Magnificat dénature cette belle prière... par Mboo 2020-01-10 17:32:02 |
Imprimer |
Le magnificat avait toujours été pour moi une cantique vague et insipide jusqu'à ce que je découvre sa traduction première issue directement du grec.
Dans la traduction officielle actuelle, toutes les conjonctions de coordinations qui donnaient un sens à ce cantique ont disparues faisant de ce cantique une suite de verset décousue qui incite plus à la récitation qu'à la méditation. Tenez par ensemble
Traduction du grec
Mon âme magnifie le Seigneur,
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur.
Car il a jeté les yeux sur l'humilité de sa servante
Traduction officielle
Mon âme exalte le Seigneur,
Exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
Il s'est penché sur son humble servante ;
Dans la traduction grec on comprend pourquoi Marie se réjouit, et on comprend l'importance de l'humilité car on lit clairement que c'est cette humilité qui a attirée les regards de Dieu sur Marie, contrairement à la traduction officielle où tout me semble décousu..
Tenez autre chose:
Traduction du grec
Voici que désormais toutes les générations me célébreront. Car il fit pour moi de grandes choses, celui qui est puissant,
Et saint est Son nom et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Traduction officielle
Désormais, tous les âges me diront bienheureuse
Le Puissant fit pour moi des merveilles ;
Saint est son nom !
Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Et en plus la traduction grec utilisait des expressions plus simple à comprendre comparez par exemple ces deux traductions:
Traduction du grec
Il a déployé la puissance de son bras.Il a dispersé les orgueilleux à cause des pensées de leur cœur.
Traduction officielle
Déployant la force de son bras,
Il disperse les superbes.
Pour dire vrais je m'étais toujours dit qu'un superbe c'est quelqu'un qui est magnifique, beau etc je n'avais jamais imaginé que cela signifiait orgueilleux car dans le langage courant je n'ai jamais entendu désigné un orgueilleux par le nom superbe.
Alors pourquoi remplacé une expression simple et assez claire par un mot qui peut prêter à confusion?
Bref voici le magnificat traduit du grec, ma prière par excellence , celle que je médite après la communion à l'exemple de Marie qui l'avait chanté après avoir reçu le Christ dans son sein.
Mon âme magnifie le Seigneur,
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur.
Car il a jeté les yeux sur l'humilité de sa servante,
Voici que désormais toutes les générations me célébreront.
Car il fit pour moi de grandes choses, celui qui est puissant,
Et saint est Son nom et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Il a déployé la puissance de son bras.Il a dispersé les orgueilleux pour les pensées de leur cœur.
Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles.Il a comblé de bien les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Il a pris soin d'Israël, son enfant en se souvenant de sa miséricorde,Comme il l'avait dit à nos Pères, à Abraham et à sa descendance jusque dans les siècles.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|
205 liseurs actuellement sur le forum |