Je pense que la traduction officielle actuelle est tributaire de celle du Père Joseph Gélineau sj.
Elle était destinée à être chantée, d'où les modifications que vous constatez. On n'ose guère y toucher à cause de sa grande popularité. Déjà Saint Jérôme avait conservé pour les psaumes une traduction antérieure utilisée pour la liturgie, si mes souvenirs sont bons.
Mais vous avez raison sur le fond : il ne s'agit pas pour un compositeur d'accommoder les textes liturgiques ou scripturaires à la mélodie qu'il porte en lui-même, mais de faire chanter son cœur selon le texte original...
Traduction liturgique actuelle :
Mon âme exalte le Seigneur, mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur. Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse. Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom ! Son amour s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles. Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides. Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour, de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race à jamais.
Votre dévoué Paterculus
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !