D'une langue à l'autre... par Quodvultdeus 2019-06-02 23:46:31 |
|
Imprimer |
Il n’y a rien de « moderniste » dans le tutoiement utilisé par le Padre nuestro.
En latin, en espagnol, en italien, en allemand, en hongrois, etc. le tutoiement de Dieu est de règle.
En portugais, en catalan, en hollandais, c’est le vouvoiement qui est la règle.
En français, il y a toujours eu un certain flottement : Je vous salue, Marie… mais Prends ma couronne, je te la donne… ou Je crois en Toi, mon Dieu…
En anglais, on vouvoie tout le monde, sauf Dieu ou la Sainte Vierge à qui l’on s’adresse avec le tutoiement de majesté, comme dans la salutation angélique :
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus, etc.
Toutefois, il me semble que la nouvelle traduction liturgique anglaise a adopté le you pour Dieu, sauf pour le Notre Père où le tutoiement traditionnel a été conservé.
Il ne faut donc pas crier trop vite au modernisme dès qu’on voit une prière en latin ou en espagnol qui tutoie le Bon Dieu ou la Sainte Vierge.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|