Et ne nos inducas in tentationem ( Et ne nous laissez pas succomber à la tentation )
Donc , il n’est pas question de dire « Ne nous soumets pas à la tentation» (Mt 6, 13) ».
Cette version « Ne nous soumets pas à la tentation» avait été très défendue bec et ongles par les protestants , et bien sûr la réforme catholique avait adopté cette mention en ajoutant de plus la formule protestante « Car c'est à Toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles »
Mais !
1Corinthiens 10.13: Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été humaine; Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il donnera aussi le moyen d’en sortir, pour que vous puissiez la supporter.
Extrait d’un commentaire biblique :
« Saint Paul parle ici de la ‘tentation humaine’ comme étant une expérience commune au genre humain. La Bible en français courant dit que les tentations que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux hommes. Tout être humain aura à faire face à ces tentations à un moment donné dans sa vie. Personne ne peut les éviter car elles font partie de la nature même de ce monde. Saint Paul nous informe au 6ième chapitre de sa lettre aux Éphésiens que nous luttons contre les principautés et les pouvoirs des ténèbres, contre les esprits du mal (Éphésiens 6.2). Il nous encourage à tenir ferme dans le Seigneur contre les machinations du diable. Les esprits du mal complotent sans cesse contre nous. Ils essaient d’attirer toute personne intéressée à leurs agissements avec l’intention de la faire succomber à la tentation. Chrétiens ou non-chrétiens, nous sommes tous susceptibles de faire face à la tentation.»
Mais! Extrait: " il semble bien que Jésus, qui s’exprimait en araméen, ait utilisé la forme causative : « faire succomber » La traduction « ne nous soumets pas » veut rendre par un seul verbe, la forme causative qui en compte deux. Mais par le fait même la négation devient très ambiguë : au lieu de porter sur le verbe « succomber » comme c’était plus que probablement le cas sur les lèvres de Jésus : « Fais que nous ne succombions pas » – elle porte maintenant sur l’unique verbe « soumettre » : « Ne nous soumets pas », ce qui revient à faire porter implicitement la négation sur le verbe « faire » de la forme causative : « Ne nous fais pas succomber » à la tentation – ce qui n’est pas du tout le même sens.
On trouve la confirmation de cette lecture dans le rapprochement que les exégètes cités ont pu faire avec une prière hébraïque conservée dans le Talmud de Babylone (Berakhôt 60b) à laquelle il est fort possible que Jésus ait fait allusion.
Il faut donc lire : « Fais que nous ne soyons pas soumis à la tentation » ; « que nous n’entrions pas dans la tentation» – ce qui transforme bien sûr radicalement la signification du verset et le rend théologiquement acceptable. La nouvelle traduction liturgique propose plus élégamment : « Ne nous laisse pas entrer en tentation » – l’expression « dans la tentation » étant en effet moins courante en français".
Mais au milieu de toutes ces tentations, le croyant peut compter sur l’aide de Dieu. Saint Paul affirme que Dieu nous donnera toujours la force de nous en sortir car nous sommes ses enfants. Il promet de nous protéger. Le Seigneur s’engage à nous fournir les ressources spirituelles nécessaires pour résister aux tentations. Voilà de quoi rassure..
Pour finir , l’affirmation d’un Dieu susceptible de faire trébucher ses enfants est bien sûr blasphématoire !
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !