Evidemment que conservateur et traditionaliste ce n'est pas la même chose, j'ai même écrit il y a quelques heures un post décrivant la "tentation" traditionaliste des conservateurs américains sous l'actuel pontificat.
Ceci dit, la différence entre conservateurs et traditionalistes n'est pas ici vraiment pertinente. Dans cette affaire les uns comme les autres, mais tout particulièrement les traditionalistes, s'opposaient à la modification du Pater dans le sens qui a été choisi dans le sens de l'intervention de François sur ce sujet.
Ce que je trouve intéressant, c'est qu'en France les traditionalistes ont pendant des décades, et à juste titre il me semble, critiqué et contesté le "ne nous soumets pas à la tentation" tandis qu'en Italie, où on a toujours eu cette traduction fautive (ou disons plutôt excessivement littérale), c'est le contraire qui se produit : ils critiquent cette nouvelle traduction qui est pourtant une glose tout à fait défendable et préférable du texte biblique.
Le même problème s'est présenté en Amérique du Sud quand les épiscopats du continent ont décidé de traduire par une glose, comme en français, la cinquième demande du Pater : "Perdónanos nuestras ofensas así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden" : pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, au lieu de "perdonanos nuestras deudas asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores" : pardonne-nous nos dettes comme nous pardonnons à nos débiteurs.
J'étais en Argentine à cette époque et je peux vous dire que les traditionalistes étaient tous remontés contre cette traduction qu'ils ont évidemment refusé d'appliquer. J'avais beau leur expliquer que c'était la version que tous les Français utilisaient et que Mgr Lefebvre avait toujours utilisé, j'étais face à un mur.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel.
Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici.
D'avance, merci !