j'ai trouvé une information par Luc Perrin 2012-10-05 22:34:23 |
|
Imprimer |
en cherchant, cherchant cherchant car même les sites diocésains argentins la cachent bien.
"se dirá "por muchos", en lugar de "por todos" est-il indiqué sur celui de l'archidiocèse de Corrientes.
Sur des blogs tradi hispanophones, on est très mécontent en disant que le cardinal Bergoglio a obtenu une version apauvrie et vulgaire du castillan ; peut-être était-ce la clef du "deal" ?
Plus de désacralisation, d'affaiblissement du niveau de langue en échange de l'obéissance, sur un point au moins, à l'Instruction romaine ? Histoire pour les néo-liturges de neutraliser l'effet de la révision voulue par Rome, je n'oublie pas que le Cardinal est jésuite?
Hypothèse.
"Curieusement" les sites diocésains des pays sont très discrets sur le principal changement pour beaucoup au lieu de pour tous alors qu'aux USA, il y a eu tout une catéchèse des changements et de leurs enjeux théologiques.
Ceci explique peut-être que c'est passé inaperçu car les épiscopats du Cône sud semblent avoir été taiseux ...
Autre hypothèse.
Si vous avez plus d'infos sur le débat autour des traductions dans ces pays, nous sommes preneurs.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|