Le latin "pro multis" par Yves Daoudal 2011-10-10 12:51:04 |
|
Imprimer |
traduit exactement le "péri pollon" du grec qui sont les mots de Jésus lui-même lors de la Cène (ceci est mon sang, le sang de l'alliance nouvelle, répandu "pour beaucoup"). Or ce sang est répandu pour tous les hommes, puisque Dieu veut que tous les hommes soient sauvés.
Il semble qu'il s'agisse d'un hébraïsme (ou d'un "araméisme") et que "beaucoup", ici, veuille dire "pour beaucoup beaucoup beaucoup et bien plus que vous ne pouvez le penser, pour infiniment plus que les sacrifices de l'ancienne Alliance, pour bien plus que tous si c'était possible, car mon sang peut racheter des âmes littéralement innombrables".
Et je suis bien d'accord avec jejomau dans sa note initiale.
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|