Messages récents | Retour à la liste des messages | Rechercher
Afficher la discussion

Pro omnes
par Ewe 2011-10-10 10:57:14
Imprimer Imprimer

Si on avait voulu dire "pour tous" on aurait écrit pro omnes et non pro multis.
De même si dans le Sanctus on avait voulu dire "Dieu de l'univers" on aurait écrit Deus universi et non Deus Sabbaoth (terme hébreu qu'on n'a pas pu traduire ni en grec ni en latin et qu'on assimile à Dieu des armées célestes).

     

Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !


  Envoyer ce message à un ami


 faut-il traduire le "pro multis" ? par jejomau  (2011-10-09 16:45:37)
      Pro omnes par Ewe  (2011-10-10 10:57:14)
          Vous voules dire par Jean Ferrand  (2011-10-10 11:10:47)
      Texte d'origine par Thomas  (2011-10-10 11:23:33)
          le cardinal Arinze par jejomau  (2011-10-10 11:58:58)
              discours curial emberlificoté ... par Luc Perrin  (2011-10-10 12:17:49)
          Le latin "pro multis" par Yves Daoudal  (2011-10-10 12:51:04)
              Concis par Thomas  (2011-10-10 12:58:28)
                  oui par jejomau  (2011-10-10 13:57:59)
                      concis les Grecs? par blamont  (2011-10-10 17:46:45)
      ce point a été tranché par le Magistère par Luc Perrin  (2011-10-10 12:06:46)
          [réponse] par FilsDeMarie  (2011-10-10 12:25:47)
              inexact par Luc Perrin  (2011-10-10 12:39:00)
                  [réponse] par FilsDeMarie  (2011-10-10 13:03:01)


130 liseurs actuellement sur le forum
Mentions Légales
[Valid RSS]