ce point a été tranché par le Magistère par Luc Perrin 2011-10-10 12:06:46 |
|
Imprimer |
la traduction ne peut pas être pour tous (for all en anglais) car le problème ne se pose pas dans toutes les langues (en allemand et en italien, au moins, c'est erroné aussi). La nouvelle traduction anglaise corrige cela, il y a de fortes réticences en revanche dans l'espace germanique pour rester en phase avec la version "bisounours" chère aux chrétiens "modernes" de cette vaste région.
Liturgiam authenticam (2001) prescrivait un changement des traductions fautives comme celle-ci. La lettre du 17 octobre 2006 du cardinal Arinze venait rappeler cette obligation, à laquelle continuent de se soustraire, avec une désobéissance flagrante, les Italiens et les pays germaniques notamment.
Il est clair que le "pour tous" préjuge sur la décision divine et constitue une déviance non seulement lexicale - c'est évident- mais potentiellement doctrinale.
Ajoutons que pour une fois, la traduction française est excellente : "pour la multitude" est très proche du latin et ne recouvre pas "pour tous" sans l'exclure entièrement.
Ce point ne fait donc pas débat dans l'espace francophone, à juste titre.
Voici les passages plus importants du texte :
"e. L'expression « pour beaucoup », tout en incluant chaque personne humaine, induit également le fait que le salut n'est pas attribué de façon mécanique, sans une adhésion ou une participation quelconque; au contraire, le croyant est invité à accepter dans la foi le cadeau qui lui est offert et à recevoir la vie surnaturelle qui est donnée à ceux qui participent à ce mystère, le vivant dans leurs vies pour être comptés parmi les "beaucoup" auquel le texte se réfère.
f. En conformité avec l'instruction Liturgiam authenticam, un effort devra être entrepris pour être plus fidèle aux textes latins dans les éditions typiques.
4. Les Conférences épiscopales des pays où la formule « pour tous » ou son équivalent est actuellement en service sont priés pour ces raisons d'entreprendre la formation nécessaire des fidèles sur cette question dans l'année ou dans les deux années à venir pour les préparer à la réception d'une traduction vernaculaire précise de la formule pro multis (par exemple, « pour beaucoup », « per molti », etc.) dans la prochaine traduction du Missel romain que les évêques et le Saint-Siège approuveront pour l'usage dans leur pays.
Avec l'expression de ma profonde estime et de mon profond respect, je reste, Votre Eminence, Votre Excellence,
Fidèlement vôtre dans le Christ,
Francis Card. Arinze, Préfet"
Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
|